Why I'm Here - Mike/李红 RedLee
It is surely time that the speech of the black
Culture of America be recognized as a genuine dialect of English
It is in every sense of the word
And that's why I'm here Merry Christmas to you all
And I'll see you next year
Hey now I'm better than I thought I was
You sure are Lenora that was great
Very proper English is it
If that's the proper spelling why is it so easy
Here Lenora try this
I then gave her a copy of the original standard
English version of the poem
Uh uh what's that
Twas
What's that mean
It means it was
Go ahead Lenora I'll help you if you have any trouble
T-Twas the-the night before Christmas and
All through the house not a crea-crea
How come I'm gettin' so mixed up
Well it's a little different than the one you first read
That should be creature
Oh I see creature was st-stirring not even a mouse
Lenora's problem with the regular version of the poem was
That she could not cope with the unfamiliar grammar
The translated version used standard
English spellings so it was apparent that sound spelling
Correspondences were not entirely the problem
'The moon on the on the roof the from falling snow gave
The gave the land of really thing to objects below
Good
I'm glad that's over
This unplanned experiment was duplicated with other inner
City children and always with positive results
It's suggested that